拉丁语,他一定会感到非常愚蠢、很不快乐。尽管他也会如同一只空瓶子一般非常耐心地接受灌输给他的所有东西。
有些人认为,只要了解了母亲,再想了解她的女儿就很容易了。但我却认为,假如一个人很好的了解了她的女儿,那对她的母亲,就能够更准确、更快速地了解了。此外,对于一个小孩子来说,与了解派生语言相比较,了解它们的源语言会更加简单和方便。
有些人坚持认为,掌握了拉丁语之后就会发现学习意大利语、法语等都很容易,对于这些人,我会说:
“很好!假如我是处于一座楼的顶层,想要下到第三层、第二层、第一层,最后到达底层都是很容易的。但是,我如何才能到达顶层呢?最明智也是最容易、最安全的办法就是从底层,然后向上到一层、二层、三层等等,逐层向上走。通过这种方法,最终就能到达顶层,而且,由于这个方法简单易行,以至于我常常会忽略掉它。与从楼外面直接到达楼的顶层所遇到的困难相比,这种方法遇到的困难简直不值一提。此外,这是一种非常自然的方法,因此风险也更小,而且,与老方法相比,花费的时间也少得多。
对一个聪明的孩子,当我说“pater(拉丁文)”时,他马上就会回答“那是‘父亲’的意思。”然后会马上问我,“为什么没有定冠词呢?”如果我告诉他说“pater”这个词本身就包含了定冠词所要表达的意思,他会觉得我的解释非常可笑,并且还会反驳我说“那不可能”,甚至还会说“这种说法简直是太荒谬了”。对于一个已经掌握了德语变格的孩子,当他听到“父亲的”被翻译成“patris(拉丁文)”时,就会充满疑惑,瞪大眼睛盯着我,因为在他看来“……的”被省略掉是难以想像的。在法语中,这种情况又有着极大的不同。假如我的学生听到我说“父亲”就是法语的“le père”,他会感到很满意,同样的,如果他听到“父亲的”被译成“du père”,他也会表示同意。
现在我来说一下动词。如果我告诉他说“‘difico(拉丁文)’就是‘我建造’的意思”,他一定会感到迷惑不解,并且马上就会问我“其中的‘我’是从哪儿来的?”但在他看来,“je batis(法语)”是“我建造”的意思,则是明确无误的。同样的情况还会出现在其他一些词上,比如“dificas(拉丁文)”,“thou buildest”,“tu batis”等等。对孩子来说,拉丁语中的复数词就更难理解和掌握了。
以上所讲的问题,还只是一个既聪明又做了充分准备的孩子会遇到的,而对于那些既不是很聪明,又没做什么准备,或者准备不够充分的孩子来说,遇到的困难会更大。对于别人教给他的每一样东西,尤其是写在书本上的,比如那些无可置疑的语法,他只会一味的吸收。他只是不停地去记那些 “单数、复数、主格”等等,实际上他并不是很明白。事实上,当第一次被问到是否能够理解那些词的时候,对这些东西,他就已经开始感到害怕和焦虑了。在以后的生活中,他会遇到更多他无法理解的东西,对于这些东西,他只会用这种在早期就已形成的短视和粗略的方式来进行判断,同时还会强迫别人接受他的这种错误观点,原因是他认为自己学过。
以过去时态为例,比如这样一句话“我已经建造了,dificavi.”。孩子听了肯定会觉得这句话说得非常别扭,很难理解。而“je ai bati(法语)”听上去却非常的自然。其中的“je”就是“我”的意思,“ai”就是“已经”,“bati”代表“建造”。“Thou hast built”同样也很好理解。虚拟语气则会让孩子感到更加的困惑和费解。在传统的教学模式下,即使经过很长时间的努力学习,也很难让孩子理解和掌握它的用法。,我的方法可以让孩子们很快就掌握了虚拟语气的用法,对此我感到十分惊讶。我非常高兴地看到,在过去的二十年里,有很多聪明的年轻人都已经掌握了我这种方法,并且还有许多孩子开始在这种方法的指导下学习外语。
我先将法语单词中那些与德语单词最接近的词找出来,并将其翻译成德语。这做起来很容易,并且,对于像卡尔这么大的孩子来说,记住这些非常容易,并且当他再次遇到这词的时候,能将其非常正确地翻译出来。如果遇到一些与这种方法不相符或是不常见的情况,我会向卡尔做进一步的解释。比如,“pour me dire”这句话。我会对他说:“小伙子,你之前做得都非常好!但是,这儿出现了一个小问题。这里的‘dire’并不是‘说’的意思,而是‘去说’的意思,在这里是动词。”当他知道了这里存在的问题后,就会记住。倘若以后这种情况再次出现的话,他就不会再产生疑惑或再犯类似的错误了,因为这种用法他已经掌握了。