笑意盈盈,直接把皮球踢给了邓布利多:“火焰杯要到下一届三强争霸赛前夕才会重新燃起,由于我们绝对信任我们的勇士会最终胜出,我相信出现一些小插曲也改变不了这个事实——”他面不改色心不跳地说,“所以,我们一切听从主办方的安排。”
克鲁姆闻言一愣,看到局长这么撑自己,顿时觉得胸中充满了力量,肩上担负着责任,小宇宙马上燃起来了……
邓布利多则轻声道:“就这样,很遗憾,这是魔法契约的规定。勇士只能在比赛结束后才能离开。这个选择,我们除了接受,别无他法……”
“校长!哈利会很危险!他才十四岁呢!”西里斯急得快变成狗了。
“下一届三强争霸赛,布斯巴顿绝不会参加了!”马克西姆夫人愤怒得疑似发出了一声巨人的声音……
哈利眼泪汪汪地站在教父身后,手被他紧紧抓着,心里温暖无比,觉得全身都被幸福灌满了……
“请放心,西里斯,在我这里,哈利绝不会有事。而下一届的问题,我们可以放到下一届来探讨——”邓布利多镜片一闪,西里斯和马克西姆夫人终于都垂头丧气地闭嘴了。
“那么我来宣布第一个项目。”克劳奇看了他们一眼,沉沉地开口了:“11月24日,你们——四位勇士,将会面临第一轮挑战。内容,保密。形式,保密。难度,保密。不得从教师那里获得任何帮助。请保管好你们的魔杖,做好一切准备。”
作者有话要说:讲一下文中的英文,这种暧昧的语义正是我要用英文的原因
A moment of spring-night worth a thousand Gallons,Never give up you should know it(**一刻值千金,绝知此事要躬行)
赫敏实际上是故意这样翻译的,为了表达一种微妙的感觉
比如**一刻值千金实际上的官方翻译是A momentary pleasure of lovers is worth a thousand pieces of gold,而非句子中那样直译
因为直接说A momentary pleasure of lovers校长肯定要大脸红受不了的吧www比起来还不如直译成spring night,他们稍微听不懂一点但会知道是那种意思,就起到了开玩笑的作用
而值千金的千金,也翻译成了a thousand Gallons,一千金加隆,贴合魔法界实际-v-
后一句则是致敬式的翻译,never give up,永不言弃,是丘吉尔说过的一句话,这句话的背景贴合的是英德大战,实际上也就是格邓两人的历史
绝知此事要躬行只有just do的意思,但赫敏延展了一下用上了这句话,实为希望校长不要放弃心中所爱,不要放弃生命,甚至要如丘吉尔精神一样不要放弃对德国人复仇——出卖我的爱,逼着我离开,最后知道真相的我努力攻回来╮(╯▽╰)╭
再说哈利,他真的是一个内心很温柔的小孩,实际上趋向于凡人而不是趋向于超人。
然而我想这就是HP这本书火遍世界的原因,他内心和许多人一样呀,他不是天生的霸主,他有的也是大家都有的力量,是命运让他特殊起来,走向王座和孤独……
但这也是东西方名著比较不同的地方。东方作品更趋向于描写超人的故事,而不是凡人的故事。
我自己也喜欢超人的故事。至少这个故事里,赫敏,Tom,老魔王都是趋向于“逆”,内心也不甘平凡,并愿意承受那种孤独。
哈利最终在原作中目睹了教父、教授、校长等人一系列的牺牲,也走向了自己承受自己的孤独,并彻底拯救世界……但是,让人不忍心啊!他是一个温柔的小孩,真想让人一直守护他的微笑……
所以原作里那种留余庆死难逃生、幸娘亲积得阴功、望家乡山高路远,把亲朋眷侣齐抛闪,从今分两地、各自保平安,屠魔业未竟,吾辈志难成……等虐心情节,是绝不会有的!~\(≧▽≦)/~