.....
无论是“六库仙贼”法门,还是“大光明拳法”,亦或是“浮光掠影”身法,内中运气之法暂且不提,还掺杂了佛道意理,专业术语,这些包含了华夏底蕴文化的词汇,翻译成外语之后,意思南辕北辙,千奇百怪,导致了基本一个国家一个版本的现状。
华夏人自己修炼起来尚且困难重重,叫苦连天,何况是通过翻译之后,原文意思大变的外国人?
于是乎,无数外国革命烈士废寝忘食,勤修不缀,最终苦逼的倒在了“走火入魔”的道路上。
这种情况的发生,让全球各国掀起了一场学习华夏语言的疯狂热潮,欲练神功,必先自......呸,必学华语已经成了外国佬们的统一认知。
这回轮到外国佬们,特别是英,美两国的人体会到了学习外语的痛苦,好比中国人学习英语一样,字母拼成的单词早上记住了,上了一趟厕所就跟拉出去了一样,没了,而方方正正的华夏文字,到了外国佬的眼里,也跟迷宫似的,钻进去了,脑袋里一个劲儿的翻晕圈儿。
之后,无数外国佬发出了往昔华夏同胞们类似的痛苦呻吟。
英......
华夏语好难学啊!
学不会了,这辈子是不可能学会了!